Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.

2-а Самуїлова

Розділ 5

1 І посхо́дилися всі Ізраїлеві племе́на до Давида в Хевро́н та й сказали йому: „Оце ми кість твоя́ та тіло твоє́ ми!

2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“.

3 І прийшли всі Ізра́їлеві старші́ в Хевро́н, а цар Давид склав із ними умову в Хевро́ні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізра́їлем.

4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царюва́ти, і сорок літ царюва́в він.

5 У Хевро́ні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою.

6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусе́янина, ме́шканця того Кра́ю. А той сказав Давидові, говорячи: „Ти не вві́йдеш сюди, хіба́ повиганя́єш сліпих та кривих!“ А це значить: Давид ніко́ли не вві́йде сюди!

7 Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом.

8 І сказав Давид того дня: „Кожен, хто заб'є євусе́янина, нехай скине до кана́лу, а з ним і кривих та сліпих“, зненави́джених для Давидової душі. Тому говорять: „Сліпий та кривий не вві́йде до дому!“

9 І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині.

10 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь, Бог Саваот, був із ним.

11 І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида.

12 І пересві́дчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради наро́ду Свого Ізраїля.

13 А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки.

14 А оце імена́ народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон,

15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа,

16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет.

17 І почули филисти́мляни, що Давида пома́зали царем над Ізраїлем, і вийшли всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. І Давид почув про це, і зійшов до тверди́ні.

18 А филисти́мляни прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм.

19 А Давид запитався Господа, говорячи: „Чи вихо́дити мені проти филисти́млян? Чи даси́ їх у мою руку?“ І Господь відказав до Давида: „Виходь, бо справді дам филисти́млян у руку твою!“

20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: „Господь розірва́в ворогів моїх передо мною, як розрива́ють во́ди“. Тому він назвав ім'я́ тому місцю: Баал-Перацім.

21 І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його.

22 А филисти́мляни зно́ву прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм.

23 І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́.

24 І станеться, коли ти почуєш ше́лест кро́ку на верхові́ттях бальза́мового ліска́, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський та́бір“.

25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, — і він побив филисти́млян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

2-а Самуїлова

Розділ 5

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

1 І посхо́дилися всі Ізраїлеві племе́на до Давида в Хевро́н та й сказали йому: „Оце ми кість твоя́ та тіло твоє́ ми!

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“.

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

3 І прийшли всі Ізра́їлеві старші́ в Хевро́н, а цар Давид склав із ними умову в Хевро́ні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізра́їлем.

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царюва́ти, і сорок літ царюва́в він.

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

5 У Хевро́ні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою.

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусе́янина, ме́шканця того Кра́ю. А той сказав Давидові, говорячи: „Ти не вві́йдеш сюди, хіба́ повиганя́єш сліпих та кривих!“ А це значить: Давид ніко́ли не вві́йде сюди!

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

7 Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

8 І сказав Давид того дня: „Кожен, хто заб'є євусе́янина, нехай скине до кана́лу, а з ним і кривих та сліпих“, зненави́джених для Давидової душі. Тому говорять: „Сліпий та кривий не вві́йде до дому!“

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

9 І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

10 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь, Бог Саваот, був із ним.

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

11 І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида.

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

12 І пересві́дчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради наро́ду Свого Ізраїля.

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

13 А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки.

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

14 А оце імена́ народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон,

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа,

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет.

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

17 І почули филисти́мляни, що Давида пома́зали царем над Ізраїлем, і вийшли всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. І Давид почув про це, і зійшов до тверди́ні.

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

18 А филисти́мляни прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

19 А Давид запитався Господа, говорячи: „Чи вихо́дити мені проти филисти́млян? Чи даси́ їх у мою руку?“ І Господь відказав до Давида: „Виходь, бо справді дам филисти́млян у руку твою!“

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: „Господь розірва́в ворогів моїх передо мною, як розрива́ють во́ди“. Тому він назвав ім'я́ тому місцю: Баал-Перацім.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

21 І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його.

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

22 А филисти́мляни зно́ву прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм.

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

23 І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́.

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

24 І станеться, коли ти почуєш ше́лест кро́ку на верхові́ттях бальза́мового ліска́, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський та́бір“.

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.

25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, — і він побив филисти́млян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера.

1.0x